الخميس 17 ديسمبر 2020 – 12:01
أبوظبي في 17 ديسمبر / وام / تعلن جائزة الشيخ زايد للكتاب عن إطلاق ستة أعمال حائزة على جوائز في أدب الأطفال وأدبهم ، تنشر باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والأوكرانية بالتعاون مع أربع دور نشر دولية ، بالتعاون مع اليوم العالمي للغة العربية. الذي يصادف يوم 18 ديسمبر من كل عام.
تضم قائمة الكتب الفائزة في صناعة أدب الأطفال والشباب التي تمت ترجمتها قصة “أحلم أن أكون خلاط اسمنت” للكاتب الكويتي حسين المطوع الفائز في عام 2019 مترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية بالتعاون مع دار نشر الكتاب الكندية The Book Land Press والألمانية بالتعاون مع ناشر الكتاب. “It Verlag” وقصة “بلا قبعة” للكاتبة المقيمة في الكويت لطيفة بوتي ، الفائزة لعام 2017 ، والتي تُرجمت إلى الفرنسية بالتعاون مع دار نشر الكتب الكندية The Book Land Press
أما بالنسبة لترجمات الروايات الفائزة في صناعة الأدب ، فقد تضمنت رواية “خريف البارا” للكاتب اللبناني عباس بيدون ، الفائز عام 2017 ، وترجمتها إلى الأوكرانية بالتعاون مع دار “أنيتا أنطونينكو للنشر” ، ورواية “بيت لحم مجنون” للكاتب الفلسطيني أسامة العزة الفائز في عام 2015. تمت ترجمته إلى الفرنسية من قبل دار النشر “Editions Belleville” بعد أن ترجمت “Anita Antonenko Publishing” إلى الأوكرانية العام الماضي بعد حصولها على منحة الترجمة في العام الأول.
قال سعادة الدكتور علي بن تميم الأمين العام لجائزة الشيخ زايد للكتاب ورئيس مركز أبوظبي للغة العربية: “الترجمة وسيلة مهمة لتحقيق التواصل الثقافي والثقافي بين شعوب العالم ، حيث تلعب دورًا مهمًا في ترجمة ثقافات الشعوب وتراثها وإنتاجها الأدبي. خلال منحة الترجمة ، وفر نافذة للقراء من مختلف اللغات للاطلاع على أفضل المنتجات الأدبية العربية بلغتهم الأم. وأضاف: “التزامنا بدعم الكتاب العرب مستمر ومستمر ، من خلال توفير الفرص للناشرين الدوليين لترجمة الأعمال الفائزة ونشرها بلغات مختلفة ، مما يثري الأدب العالمي في أفضل الأعمال العربية. يسعدنا أن المنحة المتاحة لناشري الكتب في جميع أنحاء العالم قد حققت تفاعلًا بين كبار ناشري الكتب والأعمال الفائزة. جائزة الشيخ زيد للكتاب ، لذا ستكون المنحة متاحة ابتداء من العام المقبل للأعمال التي تم ترشيحها في القائمة النهائية. .
ماجد محيت الناشر والرئيس التنفيذي لشركة Sujit Varlag ، الذي حصل على منحة لترجمة قصة “أحلم أن أكون خلاطة أسمنت” من جانبه ، قال إن “كتاب حسين المطوع فرصة لتعريف الأطفال بأهمية التنوع وقبول الآخرين ، بفضل مؤامرة السرد والرسومات الجميلة ، يزينون صفحاته ، ويستعرضون موضوعات الكتاب.
قالت أنيتا أنتونينكو ، مديرة دور النشر أنيتا أنطونونينكو ، التي حصلت على منحة لترجمة كتاب “خريف البراءة” إلى الأوكرانية ، إن الأدب العربي غير ممثّل بشكل صحيح في أوكرانيا. جذبت قصة هذا الكتاب اهتمامي ، وأعتقد أنها ستلقى صدى لدى القراء. يتم تقديم موضوعاتها من منظور عالمي ، وخاصة الآفاق المستقبلية ، مع توقع أنه بعد نشر 3-4 أعمال عربية باللغة الأوكرانية ، ستكون قادرة على جذب جمهور واسع للاستمتاع بمزيد من الأدب العربي. ”
قالت دوروثي أوبرت ، مديرة طبعات بيلفيل ، التي حصلت على منحة لترجمة رواية “بيت لحم مجنون” إلى الفرنسية ، إن منحة الترجمة لجائزة الشيخ زيد للكتاب مهمة جدًا لأنها أعطتنا الميزانية المناسبة للترويج للكتاب والتعاون مع مترجم محترف.
قال روبرت مورجان ، الرئيس التنفيذي لشركة Book Land Press ، التي حصلت على منحة لترجمة “حلمي في أن أكون خلاط أسمنت” إلى الإنجليزية والفرنسية ، و “بدون قبعة” إلى الفرنسية: “إن نشر هذين الكتابين باللغتين الإنجليزية والفرنسية سيمنحنا الفرصة لتقديم أمريكا الشمالية للقراء. انطلاقاً من إبداع الكتاب والرسامين العرب المعاصرين ، الذين لم يعرفوا بعد في هذه الأسواق ، باعتبار أن جائزة الشيخ زيد للكتاب من أفضل الجوائز العالمية التي تساهم في تعزيز حضور الأدب العربي في الأسواق العالمية.
الجدير بالذكر أن جائزة الشيخ زيد للكتاب أطلقت في عام 2018 منحة ترجمة لتعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم ، حيث توفر المنحة تمويلًا ماليًا يصل إلى 19 ألف دولار أمريكي وتشمل الأعمال الحائزة على جوائز ، وهي متاحة لجميع دور نشر الكتب العالمية. وكانت المنحة في عامها الأول حتى فوز “ماركوس ج. ماركوس” الذي عمل على ترجمة رواية “دينوروف” للكاتب الأمير هس المهيري إلى الإنجليزية والفرنسية والإيطالية ، و “نشرتها أنيتا أنتونينكو” التي ترجمت رواية “بيت لحم المجنون” للكاتب. الفلسطيني اسامة العيزة الى اوكراني.
وام / خاتون النويس / اسلام الحسين